中國(云南)自由貿易試驗區昆明片區外國人來華工作許可服務指南-中英雙語完整版
來源:國家級昆明經濟技術開發區管理委員會 發布時間:2021-05-06 18:28:47 編輯:周潔

中國(云南)自由貿易試驗區昆明片區

China (Yunnan) Pilot Free Trade Zone

Kunming Area

外國人來華工作許可服務指南

Service Guide for Foreigner’s Work Permit

一、 適用范圍

I. Application Scope

本指南適用于中國(云南)自由貿易試驗區昆明片區內依法設立的用人單位聘用外國人來華工作許可的申請和辦理。

This guide is applicable for the application and processing of foreigners working in China employed by any employer duly established in China (Yunnan) Pilot Free Trade Zone Kunming Area.


二、 申請條件

II. Application Conditions

(一) 用人單位基本條件

(I) Basic Conditions of the Employer

1. 用人單位依法設立、依法納稅、繳納社會保險費等,無嚴重違法失信行為;用人單位聘用外國人從事的崗位應是有特殊需要,國內暫缺適當人選,且不違反國家有關規定的崗位。

1. The employer shall be duly established, shall duly pay applicable taxes and contribute social insurance premiums and shall be free from serious illegal behaviors or dishonest conduct; the position engaged for foreigners shall have special needs in China, there is no appropriate candidates for such positions in China and the employment shall not violate against any relevant regulations of the Country.

2. 用人單位支付所聘用外國人的工資、薪金不得低于當地最低工資標準。

2. The salary and remuneration paid by the employer to the foreigner employed shall be no lower than the local minimum wage standard.

3. 法律法規規定應由行業主管部門前置審批的,需經過批準。

3. Where advanced examination and approval of the competent industry authority is required according to applicable laws and rules, the approval shall be acquired.

4. 禁止個體經濟組織和公民個人聘用外國人。

4. Individual economic organization and private citizens are prohibited form employing foreigners.

(二) 申請人基本條件

(II) Basic Conditions of the Applicant

1. 申請人應年滿18周歲,身體健康,無犯罪記錄,境內有確定的合法用人單位,具有從事其工作所必需的專業技能或相適應的知識水平。

1. The applicant shall reach the age of 18 full years old, have good physical health, do not have any criminal records, have legal employer in the territory of China, and have the professional skills or corresponding knowledge required by his or her work.

2. 申請人所從事的工作符合我國經濟社會發展需要,為國內急需緊缺的專業人員。

2. The work performed by the applicant shall conform to the demands of the economic and social development of our country, and the applicant shall be a professional under urgent need in China.

3. 法律法規對外國人來華工作另有規定的,從其規定。

3. Where the applicable laws and rules have any separate regulations about foreigner working in China, such regulations shall prevail.

4. 申請人已持其他簽證入境或已在境內持有效居留證件。

4. The applicant has already owned other entry visa or any valid residence certificate in the territory.

(三) 外國高端人才(A類)

(III) Foreign high-end talents (Category A)

外國高端人才(A類)是指符合“高精尖缺”和市場需求導向,中國經濟社會發展需要的科學家、科技領軍人才、國際企業家、專門特殊人才以及符合計點積分外國高端人才標準的人才(指經過“積分要素計分賦值表”打分,分數在85分以上的申請人)等。外國高端人才可不受年齡、學歷和工作經歷限制。

Foreign high-end talents (Category A) refer to scientists, technology leaders, international entrepreneurs and special talents conforming to the economic and social development needs of China, talents up to the standard for total-point of foreign high-end talents (refer to the applicant acquiring more than 85 points rated according to “Value Assignment Table for the Scoring of Total-point Elements”), etc. Foreign high-end talents are not subject to the restriction of age, education and work experience.

(四) 外國專業人才(B類)

(IV) Foreign professional talents (Category B)

外國專業人才(B類)是指符合外國人來華工作指導目錄和崗位需求,屬于經濟社會發展急需的人才,具有學士及以上學位和2年及以上相關工作經歷,年齡不超過60周歲;對確有需要,符合創新創業人才、專業技能類人才、符合計點積分外國專業人才標準(指經過“積分要素計分賦值表”打分,分數在60分以上的申請人)的以及執行政府間協議或協定的,可適當放寬年齡、學歷或工作經歷等限制:

Foreign professional talents (Category B) refer to foreign talents conforming to the guidance director and job demands for foreigners working in China, who belong to urgently required talents of the economic and social development, have the educational background of bachelor or above and relevant work experience of two or more years and have the age below 60 full years old. In case of indeed demand, the restrictions in terms of age, educational background or work experience for innovative and entrepreneurial talents, talents of professional skills, talents up to the standard for integral of foreign high-end talents (refer to the applicant acquiring more than 60 points rated according to “Value Assignment Table for the Scoring of Total-point Elements”) and talents under the performance of any intergovernmental agreements or protocols may be relaxed appropriately:

1. 在昆明市教育、科研、新聞、出版、文化、藝術、衛生、體育等特殊領域,從事科研、教學、管理等工作的管理人員或專業技術人員;

1. Any administrator or professional technician engaging in scientific research, education, management and other relevant work in the field of education, scientific research, news, publication, culture, arts, health, sports and so forth in Kunming;

2. 在昆明市執行中外政府、國際組織間協議或協定、中外經貿合同和工程技術合同的外籍人員;境外專家組織駐昆機構的外籍代表;

2. Any foreigner performing any agreements or protocols between Chinese government and foreign government or any international organizations or any Sino-foreign economic and trade contracts and engineering technical contracts in Kunming; foreign representative of Kunming office of any overseas expert organization;

3. 昆明市經濟和社會事業發展急需,具有國際通用職業技能資格證書或急需緊缺的技能型外籍人員;

3. Any foreigner urgently required by the social and economic development of Kunming that have internationally recognized occupational skill qualification certificate, or urgently needed skill-oriented foreign personnel;

4. 在昆明各類企事業單位、社會組織等從事專業技術或管理工作的外籍人員。

4. Any foreigner engaging in professional technical or management work in various enterprises and public institutions, social organizations and so forth in Kunming.

(五) 其他外國人員(C類)

(V) Other foreigners (Category C)

其他外國人員(C類)是指滿足國內勞動力市場需求,符合國家政策規定的其他外國人員。

Other foreigners (Category C) shall refer to other foreign personnel that meet the demand of the domestic labor market and conform to regulations of the national policies.

本辦法所稱“在自貿區昆明片區工作外國人”,是指不具有中國國籍,在我市從事生產、投資、教學、科研、管理等社會勞動的自然人,包括外國高端人才、外國專業人才和其他外國人員。不適用于在我國享受外交特權與豁免或已取得在華永久居留資格的外國人。

“Foreigners working in China (Yunnan) Pilot Free Trade Zone Kunming Area ” shall refer to natural persons without Chinese nationality that engage in production, investment, education, scientific research, management and other social labor activities in our city, including foreign high-end talents, foreign professional talents and other foreign personnel. The guide is not applicable to foreigners enjoying diplomatic privileges and immunities or foreigners with permanent residence qualification in China.


三、 提供材料標準

III. Standard for materials submitted

(一) 所有紙質材料原件及中文翻譯件需上傳彩色原件至外國人來華工作管理服務系統。

(I) All originals and Chinese translated versions of paper materials shall be electronically uploaded in color versions to the management service system for foreigners working in China.

(二) 非中文證明材料均需提供中文翻譯件,并加蓋用人單位公章(護照或國際旅行證件除外)。

(II) Chinese translated text should be submitted for non-Chinese supporting documents. The official seal of the employer shall be stamped on materials submitted (excluding passport or international travel certificate).

(三) 申請人需提交所有上傳材料原件到受理窗口核驗。其中,符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)入選國內人才引進計劃標準的申請人全程網上辦理無需遞交紙質材料核驗。

(III) The applicant shall submit the original of all materials uploaded to the acceptance window for verification. Among them, the applicant conforming to the conditions of foreign high-end talents (Category A) specified in the Classification Standard for Foreigner Working In China (Provisional) that have been listed into the domestic talent introduction plan shall complete the whole application process through on-line services, without any necessity of submitting any paper documents for verification.


四、 申請材料目錄

IV. Catalog of Application Materials

(一) 用人單位或受委托的專門服務機構在線注冊賬號(原件掃描后上傳至外國人來華工作管理服務系統系統)

(I) The employer or the professional service agency commissioned shall register an on-line account (the original documents shall be scanned and uploaded to the management service system for foreigners working in China)

1. 注冊信息表:須加蓋本單位公章

1. Registration information form: the official seal of the unit must be stamped

2. 合法登記證明

2. Proof of legal registration

3. 負責人及經辦人身份證明和經辦人委托書

3. Identity certificate of the responsible person or operator, and letter of authorization for the operator

4. 行業許可證明文件

4. Supporting documents about industry permit

(二) 申請辦理外國人來華工許可(來華工作90日以上,不含90日),應按照外國人來華管理服務系統提示上傳相應材料。

(II) Application Form for Foreigner’s Work Permit (working period of more than 90 days) should upload the corresponding materials according to instructions of the management service system for foreigners working in China.

1. 申請《中華人民共和國外國人來華工作許可通知》

1. Apply for the Notification Letter of Foreigner’s Work Permit in the People's Republic of China

1. 1 外國人來華工作許可申請表:在線填寫打印、申請人簽字后,加蓋用人單位公章或經單位授權部門公章上傳至系統。

1. 1 Application Form for Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer or the common seal of the authorized department of the unit.

1. 2 工作資歷證明:由申請人原工作過的單位出具從事與現聘用崗位工作相關的工作經歷證明,包括職位、工作時間或曾經做過的項目,需申請人原工作單位加蓋公章或負責人簽字,并留有證明聯系人有效聯系電話或電子郵件。符合計點積分外國人才標準的申請人需出具滿足積分年限的工作經歷證明。符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的;(二)符合國際公認的專業成就認定標準的外國高端人才,該項采用承諾制;其他達到外國高端人才(A類)標準的仍需提供工作資歷證明。如申請人在專業領域知名獎項獲獎,可提供相應獲獎證明材料。

1. 2 Certificate of work experiences: certificate of work experiences in connection with the currently employed position issued by former working units of the applicant, the contents of which shall include positions, work duration or projects completed. The certificate shall be stamped with the official seal of the former working unit or signature of the responsible person of the former working unit and valid contact telephone or e-mail address of the certificate issuer. Applicants in line with the standard of foreign talents in the total-point system shall present certificate of work experiences conforming to the years of the total-point system. Foreign high-end talents (Category A) specified in the Classification Standard for Foreigner Working in China (Provisional) that conform to below conditions would adopt commitment system for this item (i) talents enlisted into the domestic talent introduction plan; (ii) foreign high-end talents meeting the identification standard for internationally recognized professional achievements. Other applicants reaching the standard of foreign high-end talents (Category A) shall still provide the certificate of work qualification. Applicants with well-known awards in their professional fields may provide corresponding supporting materials about such awards.

1. 3 最高學位(學歷)證書及認證材料:最高學位(學歷)證書在國外獲得的,應經我駐外使、領館或由申請人獲得學位(學歷)所在國駐華使、領館或我國學歷認證機構認證;最高學位(學歷)證書在港澳特別行政區和臺灣地區獲得的,應經我國學歷認證機構認證或經所在地區公證機構公證;最高學位(學歷)證書在中國境內獲得的,僅提供學歷(學位)證書原件。符合外國人來華工作分類標準(試行)外國高端人才(A類)(一)入選國內人才引進計劃的;(二)符合國際公認的專業成就認定標準的;(三)符合市場導向的鼓勵類崗位需求的外國人才;(四)創新創業人才的,該項采用承諾制。

1. 3 The highest academic degree and certification materials: if the highest academic degree is granted in any foreign country, the certificate shall pass the certification of our embassy or consulate in the corresponding country, or embassy or consulate of the granting country in China, or an academic qualification certification agency of our country; if the highest academic degree is acquired in Hong Kong, Macao or Taiwan, the certificate shall be certified by an academic qualification certification agency of our country or notarized by a notary public at the corresponding region; if the highest academic degree is acquired in China, the applicant just needs to submit the original copy of the degree (educational background) certificate. Commitment system is applicable to this item for foreign high-end talents (Category A) specified in the Classification Standard for Foreigner Working In China (Provisional) that conform to any of below conditions: (I) talents enlisted into the domestic talent introduction plan; (II) foreign high-end talents meeting the identification standard for internationally recognized professional achievements; (III) Foreign talents in line with the demands of encouraged jobs under the orientation of market; (IV) Innovative and entrepreneurial talents adopt a commitment system for this item..

1. 4 無犯罪記錄證明:無犯罪記錄證明及認證材料:外國高端人才(A類)該項采用承諾制。外國專業人才(B類)應當由申請人國籍國或經常居住地警察、安全、法院等部門出具并經我駐外使、領館認證或外國駐華使、領館認證(經常居住地指申請人離開國籍國最后連續居住一年以上的國家或地區,不包括在中國境內);在港澳特別行政區和臺灣地區出具的無犯罪記錄證明,應經所在地區公證機關公證。無犯罪記錄簽發時間應在6個月內。不接收僅為本人聲明無犯罪的宣誓性無犯罪記錄。外交(含外國駐華使、領館)出具的非宣誓性無犯罪記錄可直接接收,不再認證。原則上,工作類居留許可在有效期內可以免提供無犯罪記錄證明;如外國人更換單位,公安出入境機構已將工作類居留許可注銷,并換成了停留簽證,或外國人未出境,且工作類居留許可注銷一個月內,也可免提供無犯罪記錄證明。

1. 4 Certificate of criminal record: certificate of criminal record and certification materials: the foreign high-end talent (Category A) adopts a commitment system for this item. For Foreign professionals (Category B), certificate of criminal record shall be issued by the police, security, court and other relevant authority of the country of nationality or the frequently dwelling place and shall get the certification of our embassy or consulate in the country of nationality, or embassy or consulate of the country of nationality in China (the frequently dwelling place shall refer to the country or region, excluding China, that the applicant has lived for more than one year after departing from his country of nationality); certificate of criminal record issued by Hong Kong, Macao and Taiwan shall pass the notarization of the local notary public. The certificate of criminal record shall be issued within the recent six months. Individual statement about the certificate of criminal records will not be accepted. The non-oath criminal record issued by diplomatic organ (including foreign embassies and consulates in China) could be accepted directly, without any necessity of certification. In principle, any applicant in the valid period of his/her residence permit for work could be exempted from the submission of criminal record. If the applicant already changed his/her job and the exit& entry agency of the public security authority had canceled the residence permit for work and replaced it with a stay visa, or the applicant does not live away from China and his/her residence permit for work was canceled within the recent one month, then the applicant could also be exempted from the submission of the certificate of criminal records.

1. 5 體檢證明:中國檢驗檢疫機構出具的境外人員體格檢查記錄驗證證明或健康檢查證明書,或經中國檢驗檢疫機構認可的境外衛生醫療機構出具的體檢證明,簽發時間均在6個月內。

1. 5 Certificate of physical examination: the physical examination records of foreigner or health check certificate issued by the quarantine inspection authority of China or by the overseas health care organization accredited by the quarantine inspection authority of China. The issue date of such certificates shall be within six months.

1. 6 聘用合同或任職證明(包括跨國公司派遣函):應提供中文合同,應由申請人簽名并加蓋單位公章,不得涂改。聘用合同或任職證明(包括跨國公司派遣函)應當包括工作地點、工作內容、薪酬、來華工作時間、職位、蓋章頁(簽字)必要內容。任職證明適用執行政府間、國際組織間協議或協定人員、各類駐華代表處首席代表及代表及境外合同服務提供者。派遣函適用情形為跨國公司總部或地區總部從境外派遣經理等高級管理人員和專業技術人員至境內子公司或分公司任職,由跨國公司總部或地區總部出具。任職證明(包括派遣函)如缺少必要內容,需另行出具證明補充說明??鐕驹谌A地區總部派遣經理等高級管理人員和專業技術人員至境內子公司或分公司任職的,提交派遣函以及與跨國公司在華地區總部簽訂的聘用合同。

1. 6 Employment contract or certificate of employment (including a dispatch letter from a multinational company): It is necessary to provide contract in Chinese, which shall be signed by the applicant and stamped with the official seal of the unit. No sign of erasure is permitted. The contents of the employment contract or certificate of employment (including a dispatch letter from a multinational company) shall include the work place, work contents, remuneration, arrival time in China, position and seal (signature) date. The certificate of employment is applicable to personnel performing agreements or protocols among different governments and international organizations, chief representative of various representative offices in China and service providers of overseas contracts. The dispatch letter is applicable when the headquarter or regional headquarter of a multinational company dispatches any senior manager and professional serve any of its domestic subsidiary or branch. The dispatch letter shall be issued by the headquarter or regional headquarter of the multinational company. If the certificate of employment (including the dispatch letter) submitted does not have any required contents, separate supplementary description for the certificate shall be submitted. If the regional headquarter in China of a multinational company dispatches any senior managers and professional technicians to a domestic subsidiary or branch, the applicant shall submit the dispatch letter and the employment contract signed with the regional headquarter in China of the multinational company.

1. 7 護照或國際旅行證件:護照或國際旅行證件信息頁。護照有效期不得少于6個月。

1. 7 Passport or international travel certificates: passport or the information page of the international travel certificate. The remaining valid period of the passport shall be no less than six months.

1. 8 申請人6個月內正面免冠照片:近期免冠電子照片,白色背景,無邊框,面部特征完整,圖像清晰,無斑點、瑕疵、印墨缺陷。不建議戴帽子或頭巾等飾物,如因宗教原因不得不戴,應確保其不遮擋申請人整個面部。

1. 8 Full-faced photo of the applicant within six months: recent crown-free electronic photo, white background, no frame, complete facial features, clear image, and free from spots, defects, and ink signs. It is not recommended to wear accessories such as hats or head scarves. In case of necessity for religious reasons, ensure that the applicant's entire face is not covered.

1. 9 隨行家屬相關證明材料:包括隨行家屬護照(或國際旅行證件)信息頁、家屬關系證明(配偶—結婚證書,子女-子女出生證明或收養證明,父母或配偶父母—申請人出生證明或結婚證書或公證證明)、體檢報告(18周歲以上家屬)以及電子照片。隨行家屬包括配偶、未年滿18周歲的子女、父母及配偶父母。

1. 9 Relevant supporting documents of accompanying family members: including information page of the passport (or international travel certificate) of the accompanied family members, family relation certificate (spouse: marriage certificate; children: birth certificate or certificate of adoption; parents of the applicant or parents of the spouse of the applicant: birth certificate or marriage certificate or notarial attestation of the applicant), physical examination record (family members with the age above 18 years old) and electronic photos. Accompanying family members shall include spouses, children under the age of 18, parents and spouse’s parents.

1. 10.輔助資料。

1. 10 Supporting Materials

2. 申領《中華人民共和國外國人工作許可證》

2. Apply for Foreigner’s Work Permit in the People’s Republic of China

2. 1 申請人所持簽證(Z字或R字)或有效居留許可:護照(或國際旅行證件)簽證頁、最近的入境簽章頁或居留許可信息頁。

2. 1 Visa (Z or R) or valid residence permit held by the applicant: visa page and latest entry seal page of passport (or international travel certificate), or the information page of the residence permit.

2. 2 聘用合同:申請《外國人工作許可通知》時提交任職證明的,需重新提交聘用合同,合同應包括工作地點、內容、薪酬、來華工作時間、職位、簽字蓋章頁,且必要內容需前后一致。

2. 2 Employment contract: If the applicant provides the certificate of employment for the notification letter of foreigner’s work permit, it is necessary to provide employment contract which includes the work place, work contents, remuneration, arrival time in China, position and seal (signature) date. The required content in the contract must be consist with that in the certificate of employment.

2. 3 體檢證明:中國檢驗檢疫機構出具的境外人員體格檢查記錄驗證證明或健康檢查證明書,簽發時間均在6個月內。

2. 3 Certificate of physical examination: the verification certificate for the physical examination records of foreigner or health check certificate issued by the quarantine inspection authority of China. The issue date of such certificates shall be within six months.

(三)申請外國人來華工作許可(來華工作90以下,含90日)

(III) Application Form for Foreigner’s Work Permit (working period of within 90 days, including 90 days)

1. 外國人來華工作許可申請表:線填寫打印、申請人簽字后,加蓋用人單位公章上傳至系統。

1. Application Form for Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer.

2. 工作合同、項目合同、合作協議或邀請單位邀請說明:包括申請人姓名、國籍、工作地點、工作期限、工作內容,并列明所有作地點和入境次數。用人單位應注明邀請外國人的費用安排,對邀請行為的真實性作出承諾并對被邀請外國人在華費用支付等進行擔保。

2. Work contract, project contract, cooperation agreement or description of inviting unit about the invitation: include the name, nationality, work place, work duration and work contents of the applicant, and indicate all work places and number of entries. The employer shall indicate the expense arrangement of the foreigner invited, make commitment for the authenticity of the invitation behavior, and provide guarantee for the payment of expenses of the foreigner invited incurred in China.

3. 護照或國際旅行證件:護照或國際旅行證件信息頁。護照有效期不得少于6個月。

3. Passport or international travel certificates: passport or the information page of the international travel certificate. The remaining valid period of the passport shall be no less than six months.

4. 無犯罪證明記錄:申請人承諾本人無犯罪記錄。

4. Certificate of criminal record: Statement of the application for the absence of criminal records.

5. 輔助資料:

5. Supporting Materials:

外國人才認定材料:應根據外國人來華工作分類標準(試行),提供符合認定條件的相關證明材料,由申請人在申請表中簽字并加蓋用人單位公章,同意許可決定機構根據需要進行補充調查。 通過計點積分達到外國高端人才(A類)或外國專業人才(B類)標準的,應提供每項計分的證明材料。

Certification materials of the foreign talents: it is required to provide the relevant supporting materials for the conformance with the certification conditions according to the Classification Standard for Foreigner Working In China (Provisional). The applicant shall sign on the application form, and the employer shall stamp its official seal on the form. Agreement with the permit issuing authority in arranging supplementary investigation according to requirements shall be given. Any applicant reaching the standard of foreign high-end talents (Category A) or foreign professionals (category B) through the total-point system shall submit the corresponding supporting materials.

相關批準文書、職業資格證明:我國法律法規規定應由行業主管部門前置審批或具備我國相應準入類職業資格的,應提供行業主管部門批準文書或職業資格證明;國外專業資格證明,應經我駐外使、領館認證,或獲得專業資格證明所在國的駐華使、領館認證或公證機構對原件公證;職業資格證明在港澳特別行政區和臺灣獲得的,應經所在地區公證機關對原件公證。

Relevant approval documents and professional qualification certificates: if the applicable laws and rules of our country requiring the advanced approval of the competent authority for the industry or requiring any the access qualification of our country, the applicant shall submit the approval documents of the competent authority or certificate of the occupational qualification; foreign professional qualification certificate shall pass the certification of our embassy or consulate in the corresponding country, or the certification of the embassy or consulate of the issuing country in China or the notarization of the original copy of the certificate performed by a notary public; if the occupational qualification certificate is acquired in Hong Kong, Macao or Taiwan, it shall be notarized by a notary public at the corresponding region.

(四) 申請外國人來華工作許可延期、變更、注銷和補辦(按照外國人來華工作管理服務系統提示上傳相應材料)

(IV) Application for the Extension, Change, Cancellation and Reissue for Foreigner’s Work Permit (Submit the corresponding materials according to instructions of the management service system for foreigners working in China)

1. 1 外國人來華工作許可延期申請表:在線填寫打印、申請人簽字加蓋用人單位公章后上傳至系統。

1. 1 Application Form for Extension of Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer.

1. 2 聘用合同或任職證明:應提供中文合同,應由申請人簽名并加蓋單位公章,不得涂改。

1. 2 Employment contract or certificate of employment: It is necessary to provide contract in Chinese, which shall be signed by the applicant and stamped with the official seal of the unit. No sign of erasure is permitted.

1. 3 簽證或有效居留許可:護照(或國際旅行證件)簽證頁、入境簽章頁或居留許可信息頁。

1. 3 Visa or valid residence permit held applicant: visa page and entry seal page of passport (or international travel certificate), or the information page of the residence permit.

1. 4《外國人工作許可證》

1. 4 Foreigner’ s Work Permit

2. 1 外國人來華工作許可變更申請表:在線填寫打印、申請人簽字加蓋用人單位公章后上傳至系統。

2. 1 Application Form for Change of Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer.

2. 2 申請變更事項的證明文件:申請人護照(國際旅行證件)號,應提供新護照(國際旅行證件)號及信息頁、簽證頁。同一單位內改任新職務的,包括從專業崗位提升至行政管理崗位,應提供變更申請函及相應的證明材料,國家法律法規另有規定的從其規定。改任新崗位(職業)的,應注銷現有工作許可,重新申請辦理外國人來華工作許可。

2. 2 Supporting documents about the item applied for change: the passport number (international travel certificate) of the applicant, the information page and visa page of the new passport (international travel certificate). In case the applicant is changed to a new position in the same unit, including the promotion from professional position to an administrative management position, the applicant shall submit the letter of application for change and corresponding supporting materials. Where the applicable laws and rules have any other regulations, such regulations shall prevail. Change to a new position (occupation) shall be deemed as the cancellation of the current work permit. In such cases, the applicant shall re-apply for the Foreigner’s Work Permit.

3. 1 外國人來華工作許可注銷申請表:在線填寫打印,申請人簽字加蓋用人單位公章后上傳至系統。。

3. 1 Application Form for Cancellation of Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer.

3. 2 聘用關系解除、合同終止或其他與注銷原因相關的證明材料:聘用關系解除、合同終止需雙方簽字。申請人自行離職、用人單位無法聯系到申請人的,用人單位應補充提交注銷情況說明。

3. 2 Supporting materials about the termination of the employment relation, termination of the contract and other reasons about the cancellation: document about the termination of the employment relation and termination of the contract shall be signed by both parties. Where the applicant quits his/her job and the employer fails to get in touch with the applicant, the employer shall make supplementary submission for the description about the cancellation.

4. 1 外國人來華工作許可補辦申請表:在線填寫打印,申請人簽字加蓋用人單位公章后上傳至系統。

4. 1 Application Form for Reissue of Foreigner’s Work Permit: complete the required information on-line and print the application form. Upload the application form to the system with the signature of the applicant and the stamping of the official seal of the employer.

4. 2 申請人遺失或毀損情況說明:非中文證明材料應加蓋用人單位公章。

4. 2 Description of the applicants about the Loss or Damage: non-Chinese supporting materials shall be stamped with official seal of the employer.


五、 辦理時限

V. Time Limit of Service

申請人材料準備齊全無誤的情況下,外籍高端人才工作許可辦理時限為3個工作日,外籍專業人才工作許可辦理時限為4個工作日。

Where the materials submitted by the applicant are complete and free from errors, the time limit for the work permit for foreign high-end talents is three working days, and the time limit for work permit for foreign professional talents is four working days.


六、 辦理方式

VI. Handling Method

1. 線上辦理:

1. On-line Services:

登錄:在“科技部政務服務平臺”登錄后進入“外國人來華工作管理服務系統”。

Log In: Enter the Service System for the Management of Foreigners Working in China via The Service Platform of Ministry of Science and Technology

辦理網址: https://fuwu.most.gov.cn/

Application URL: https://fuwu.most.gov.cn/

2. 窗口辦理:

2. Window Services:

辦理地點:綜合服務中心一樓,外國人工作許可證B26窗口

Place of Application: Window B26 for Foreigner’s Work Permit, First Floor, Comprehensive Service Center

窗口工作時間:工作日上午9:00至12:00;下午13:00至17:00.

Work Hours of the Window: 9:00 to 12:00, and 13:00 to 17:00 on weekdays

窗口咨詢電話(外國人來華工作許可證領?。?871-68272617

部門受理電話:0871-68163016

Window Hot-line ( Picking up the Foreigner’s Work Permit Only): 0871-68272617

Consultant Hot-line:0871- 68163016

綜合服務中心地址:昆明經開區鼎南路1號

Address of the Comprehensive Service Center: No. 1, Dingnan Road, Kunming Economic and Technology Development Zone

交通指引:

Traffic Guide:

(一) 公交線路:可乘坐251路(羊甫車場至螺螄灣公交樞紐站)、261路(羊甫車場至新亞洲體育城地鐵站)、Z19路(羊甫車場至寶澤路)、D32路(信息產業基地云景路至羊甫車場)到玉緣路口(順通大道)公交站下車步行抵達。

(I) Buses: the applicant may take No. 251 Bus (from Yangpu Parking Lot to Luosiwan Public Transport Hub), No. 261 Bus (From Yangpu Parking Lot to New Asia Sport City Subway Station), No. Z19 Bus (from Yangpu Parking Lot to Baize Road), No. D32 Bus (from Yunjing Road of Information Industry Base to Yangpu Parking Lot) and get off the bus at Yuyuan Crossroad (Shuntong Street) Bus Stop, and then walk to our service center.

(二) 專線:自貿區綜合服務中心(起始站)——經開區管委會(終到站)。

(II) Special Line: from Comprehensive Service Center of Free Trade Zone (Starting Stop) to Management Committee of Kunming Economic and Technology Development Zone (Destination).


七、 注意事項

VII. Precautions

1. 本指南以中英文雙語寫就,若中英文有任何沖突的,以中文為準。

1. This guide is written in both Chinese and English. In case of any conflict between Chinese and English, the contents in Chinese shall prevail.

2. 受理機構或決定機構認為中文翻譯件內容意思與原件嚴重不符的,可要求用人單位重新提供。

2. If the acceptance agency or the decision-making agency believes that the contents of the Chinese translated version are seriously inconsistent with contents of the original documents, it may require the employer to re-submit the relevant materials.

3. 關于文書領事認證規定可查詢中國領事服務網(網址http://cs.mfa.gov.cn/),或具體聯系相應的中國駐外使、領館。

3. For regulations about the consular certification of documents, please consult the Chinese Consular Service Network (website: http://cs.mfa.gov.cn/) or contact with the specific Chinese embassies and consulates.

4. 已在外國人來華工作管理服務系統申請辦理過《外國人工作許可證》,且已上傳過最高學位(學歷)證書和工作資歷證明材料的申請人,再次申請時,可不提交最高學位(學歷)證書。申請崗位(職業)與原工作許可批準聘用崗位(職業)相同的,可不提交工作資歷證明材料;申請崗位(職業)與原工作許可批準聘用崗位(職業)不同的,應提供工作資歷證明材料。

4. Applicants who have applied for the Foreigner’s Work Permit in the Service System for Management of Foreigners Working in China and already submitted the certificate of the highest degree (educational background) and supporting materials about the work experiences do not need to submit the certificate of highest degree (educational background) in re-applying for the work permit. If the applied position (occupation) is same with the approved position in the original work permit, it is not necessary to submit the supporting materials about the work experiences. Otherwise, the supporting materials about the work experiences shall also be submitted.

5. 不符合境內辦理《外國人工作許可證》情形的,但已入境的申請人,仍須按照境外申請《外國人工作許可通知》程序辦理。

5. Applicants already in China that fail to meet the conditions of Foreigner’s Work Permit for applicants in China, shall still apply for the Foreigner’s Work Permit according to the procedure of the Notification Letter of Foreigner’s Work Permit for applicants outside of China.

6. 語言教師應從事其母語國母語教學;取得大學學士及以上學位;具有2年以上語言教育工作經歷。如果滿足以下3點則可以免除工作資歷證明:(1)教育類、語言類或師范類學士及以上學位(2)取得所在國教師資格證書(3)取得符合要求的國際語言教學資質證書如TEFL證書或TESOL證書。

6. Language teachers should engage in the teaching of the native language of their native country; obtain a bachelor degree or above; have at least 2 years of work experiences in language education. The requirement for the submission of the certificate of work experiences could be exempted is below three conditions could be met: (1) have bachelor degree or above in the field of education, language or teacher-training; (2) own a teacher qualification certificate in the native country; (3) have a international language teaching qualification certificate conforming to relevant requirements, like TEFL or TESOL certificate.

7. 境外合同提供者申請來華工作許可,除提交上述所有材料外,還需提交在中國境內獲取的服務合同(應當包括合同雙方主體、工作地點、合同服務內容、申請人崗位及工作內容、在華工作期限、簽字頁)。

7. For any overseas contract provider applying for work permit of foreigner working in China, in addition to the above materials, it shall also submit the service contract acquired in the territory of China (include the main bodies of both parties of the Contract, work place, service contents of the Contract, position and work contents of the applicant, duration of work in China, and signature page of the Contract).

8. 用人單位未變更但崗位變更新辦證時,可免提供最高學位(學歷)證書的認證材料。

8. In case the applicant applies for a new Foreigner’s Work Permit after the change in work position in one same employer, he or she may be exempted from the submission of the certification materials about the highest academic degree.

9. 外國人持有《外國人就業證》或《外國專家證》,在中國境內變換用人單位,需滿足外國人在中國工作的基本條件,并提供最高學位證書或相關批準文書、職業資格證明認證承諾書,并在獲得外國人來華工作許可三個月內補充提供認證材料原件,受理窗口核原件,收復印件;用人單位未變更但崗位變更新辦證時,可免提供最高學位(學歷)證書的認證材料。

9. Foreigners with Foreigner Employment Certificate or Foreign Expert Certificate that change the employer in the territory of China shall meet the basic conditions for foreigners working in China and shall submit the highest degree certificate or relevant approval document and the letter of commitment about the certification of the occupational qualification certificate. Moreover, the applicant shall, within three months after the acquisition of the work permit, replenish the original copies of the certification materials. The acceptance window will check the original copies and preserve the photocopies. In case the applicant applies for a new Foreigner’s Work Permit after the change in work position in one same employer, he or she may be exempted from the submission of the certification materials about the highest academic degree.

10. 委托專門服務機構代辦的,專門服務機構具體辦理許可申請、延期、變更、注銷、補辦業務,需提交用人單位授權委托書,明確受委托單位及具體受委托人、委托事項,并填寫受委托人身份證號及聯系電話,一人一事一委托。

10. If the application is commissioned to any professional service agency, in going through the specific formalities about the application, extension, change, cancellation, replenished application business and so forth, the agency shall submit the letter of authorization of the employer, which shall clearly define the commissioning unit, specific name of the commissioned person and the affairs commissioned. Moreover, the ID card Number. and contact information of the commission person shall be filled into the letter of authorization. The authorization shall implement the rule of one authorization for one event of one person.

版權屬于昆明經濟技術開發區管理委員會 Copyright(c)2006-2013 KETDZ,ALL rights reserved

主辦單位:昆明經濟技術開發區管理委員會

中國云南 昆明經濟技術開發區信息產業基地春漫大道16號 650231 | 16 Chunman Ave. IT Industry Park Kumming National Econnomic  Technological Development Zone

聯系電話:0871-68163168 網站地圖  網站標識:5301000039

香港经典a毛片免费观看播放